|
|
Периодически приходится набирать большое количество текста, причём быстро. Опечатки при этом неизбежны, поэтому проверка правописания в Word’e включена всегда – «ловить блох», заново прочитывая десятки страниц иногда скучнейшего и непонятного текста, - нет уж! Я женщина, конечно, в целом трудолюбивая, но не до такой же степени!
Вот Word и ловит мне эти оЧеПЯтки в красные сети, а на его зелёные призывы, наподобие «поменять качественное и относительное прилагательные местами», я умею не обращать внимания. И Розенталь, опять же, оставил неизгладимые впечатления о правописании предлогов «в течение», «вследствие» и «несмотря на», союза «причём» и наречий «настежь» и «на ощупь». Как сказал Виктор Пронин: «Я пишу "чтобы" вместе, а "что бы" раздельно». Поэтому Word напрягает своими подчёркиваниями только при чтении каких-то совсем уж безграмотных готовых текстов.
Но недавно, форматируя статью об орхидеях из инетовской страницы в текстовый документ, смеялась до слёз. Было там словосочетание «с серо-зелёными листьями». И оказалось подчёркнутым, т.е., с точки зрения Word’а, неправильным. Ради интереса посмотрела, чего он от несчастных «серо-зелёных» хочет: «Страдательное причастие “серо-зелёННыми” пишется с двумя “н”. Заменить?».
Мне было и дурно, и смешно. Но, надо сказать, что предложение в целом было ужасно сконструировано. Когда я просто его поправила, Word пришёл в себя и больше не заикался о бедном страдательном причастии.
Чтобы быть до конца объективной, скажу ему «спасибо» за запятые – есть у меня нехорошая привычка не закрывать запятой оборот. Первую ставлю, а потом мысли несутся вперёд и… в результате хоть Word’ик просигнализирует зелёной волнистой линией.
Опять же, в защиту опции проверки правописания замечу, что это невероятно скрупулёзная работа программиста. Я писала программу возможных изменений падежных окончаний всех частей конструкции отдел/группа/должность/ФИО – просто механический перебор вариантов превращал в загнанную лошадь. Что уж тут говорить о «красивой» программке. И что тогда говорить о таком огромном проекте, как проверка правописания и корректура и редактирование в целом! Тем более что «Икра слов не поддаётся строгой теории Розенталя и прочих, только корректоры и редакторы об этом не знают», как сказал некий ЖЖ-юзер cazus_13.
А вот автоматические переводчики совсем безбашенные бывают. Как-то я пробовала переводить с английского статьи о марантовых. Решила, что лучше до всего своим умом дойду, чем так. Примеров не сохранилось, к сожалению.
Название этому посту дала некая всплывающая надпись из игры «Oblivion». В этой игре при наведении курсора на любой предмет игрового мира возникала какая-нибудь объяснялка, описание или просто название. Ну, догадайтесь с трёх раз, что же такое «отраченная кепка трубы»?
Раз!
Два!
Три!
Предметом с таким описанием была кривая, помятенькая, с откушенным кем-то краем шляпки, сыроежка!
Выражение вошло в семейную копилку и используется в забавных ситуациях.
Теги: зарисовки |