На «Альдебаране» писательницу назвали Лене Каабербол. Я довольно долго рылась в поисковиках и расстраивалась, что книг нигде нет, ни в «Лабиринте», ни на «Озоне». Хорошо, кинула взгляд на картинку обложки на «Альдебаране» и сообразила, что надо посмотреть другую транслитерацию - Лине Кобербёль.
Обе книги цикла «Пробуждающая совесть» («Чудесный дар» и «Опасное наследство») переведены Л. Брауде, опытной переводчицей, переводившей и Линдгрен, и Туве Янсон.
В первой книге рассказ ведется от лица одиннадцатилетней Дины Тонерре, во второй – рассказ Дины чередуется с рассказом ее шестнадцатилетнего брата Давина. Дина унаследовала дар матери, Мелуссины Тонерре. Обе они умеют взглядом и голосом пробудить совесть, заставить человека устыдиться и раскаяться. Обитатели деревушки, в которой они живут, относятся к ним терпимо, и даже с уважением, но... все, как один, избегают встречаться с ними взглядом. У Дины нет друзей, но что такое настоящие сложности, она понимает несколько позднее. К матери Дины обращаются за помощью, когда надо выявить истину и убедиться, что подозреваемый и вправду виновен. Однажды за ней приезжает посланец от Дракона. В соседнем городе-крепости совершено страшное убийство: погиб правитель, его беременная жена и четырехлетний сын. В убийстве подозревается следующий по очереди наследник, найденный над трупами в невменяемом состоянии, в крови и с ножом в руках. Но Мелуссина утверждает, что парень невиновен, что даже если он убил бы людей, не сознавая себя и своих действий, это обязательно оставило бы след в его душе, потому что такие страшные злодеяния не проходят бесследно. Дракон пытается вынудить Мелуссину объявить Нико виновным. Сначала кажется, что им руководит горе и желание покарать убийцу. Потом выясняется, что убийца – он сам, и что обвиненный им мальчик – последняя преграда между ним и княжеским званием. При этом он совершенно спокойно выдерживает взгляд и голос Мелуссины, потому что у него вообще нет совести. И это оказывается заразным. Под его знамена встает все большее количество людей, он постепенно начинает захватывать окрестные земли, сжигая пробуждающих совесть как ведьм.
Похожие злодеи у Астрид Линдгрен в «Мио, мой Мио» и «Братьях Храброе Сердце». Со второй повестью можно провести даже какие-то сюжетные параллели. Интонации Лине Кобербёль и ее манера повествования тоже временами напоминают книги Линдгрен. Пожалуй, картины повседневной жизни, не отягощенной столкновением с эпическими злодеями, в которой самое громкое происшествие – ведро молочной сыворотки, что один ребенок опрокинул на другого, удаются Лине Кобербёль не хуже, чем Линдгрен. А вот описание борьбы со злодеями – уже куда более динамично и захватывающе. Ни «Мио, мой Мио», ни «Братья Храброе Сердце» не относятся к вещам, наиболее мной любимым. Затрудняюсь с мотивировкой, почему. Может быть, слишком сентиментально, на мой субъективный вкус. Повествование Кобербёль лишено сентиментальных отзвуков и некой эпической отстраненности, характерной для упомянутых повестей Линдгрен. Герои Кобербёль, их переживания и поступки вызывают очень живой и непосредственный отклик, за них переживаешь, как за давно знакомых и близких людей.
Я все воскресенье мучилась от невозможности дочитать вторую часть, потому что комп оккупировали домашние. Наверное, книгу, что, будучи изначально написанной для детей от 10 до 15 лет, до такой степени захватывает взрослого человека, избалованного всевозможным фэнтази, можно смело рекомендовать к прочтению




отличная книга!!!
мне очень понравилась, ищу другие книги Лине Кобербёль)